208 Episodo

  1. 68 - Interpreting for Marie Kondo - Marie Iida

    Publicado: 9/7/2019
  2. 67 - Traductoras e intérpretes feministas - Mariana Rial

    Publicado: 1/7/2019
  3. 66 - Traducción gastronómica - Teresa París Pombo

    Publicado: 24/6/2019
  4. 65 - Traducir cómics - Regina López Muñoz

    Publicado: 18/6/2019
  5. 64 - ¿Puedo conseguir clientes en LinkedIn? - María Scheibengraf

    Publicado: 10/6/2019
  6. 63 - FIT LatAm - Alejandra Jorge

    Publicado: 3/6/2019
  7. 62 - ProZ - Jared Tabor

    Publicado: 27/5/2019
  8. 61 - Traducir Game of Thrones - Cristina Macía

    Publicado: 17/5/2019
  9. 60 - Traducción veterinaria - Nathalie Fernández Cubas

    Publicado: 13/5/2019
  10. 59 - Ser políglota - Olga Jeczmyk

    Publicado: 6/5/2019
  11. 58 - La profesión del traductor en México - Raúl Fernández Acosta

    Publicado: 29/4/2019
  12. 57 - La traducción y el humor - Scheherezade Surià

    Publicado: 23/4/2019
  13. 56 - Tecnología y traducción - Santiago de Miguel

    Publicado: 15/4/2019
  14. 55 - Fundéu Argentina - Juan Mascardi

    Publicado: 8/4/2019
  15. 54 – Translators Without Borders - Manuel Locria

    Publicado: 1/4/2019
  16. 53 – Traducción financiera - Analía Bogdan

    Publicado: 26/3/2019
  17. 52 - ¿Qué es la transculturación? - Juan Jesús Zaro

    Publicado: 19/3/2019
  18. 51 - Traductoras y traductores emprendedores - Judy Jenner

    Publicado: 12/3/2019
  19. 50 - ¿Qué es ser un traductor exitoso?

    Publicado: 4/2/2019
  20. 49 - Traducción automática - Paula Estrella

    Publicado: 22/1/2019

8 / 11

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.