En Pantuflas
Un pódcast de En Pantuflas
208 Episodo
-
147 – Interpretación en el ámbito educativo - Mireya Pérez
Publicado: 2/4/2021 -
146 - Archiletras - Arsenio Escolar
Publicado: 24/3/2021 -
145 - Contratos de traducción - Paula Arturo
Publicado: 11/3/2021 -
144 - Traducir el quichua - Gabriel Torem
Publicado: 3/3/2021 -
143 – Localización en LinkedIn - Georgina Terán Manrique
Publicado: 25/2/2021 -
142 - La importancia del lenguaje claro - Romina Marazzato Sparano
Publicado: 17/2/2021 -
141 – Traducción automática, ¿enemiga o aliada? - Rubén de la Fuente
Publicado: 9/2/2021 -
140 – Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO) - Odilia Romero
Publicado: 2/2/2021 -
139 – Personajes no binarios en literatura - Lihit Velázquez
Publicado: 27/1/2021 -
138 - Capacitación en ProZ.com - Paul Urwin
Publicado: 19/1/2021 -
ESPECIAL “BRINDIS PANTUFLERO”
Publicado: 31/12/2020 -
137 - El SEO y la traducción - David García
Publicado: 22/12/2020 -
136 - Traducción a la vista - Débora Farji Haguet
Publicado: 15/12/2020 -
135 - Cosnautas - José Antonio de la Riva Fort
Publicado: 8/12/2020 -
134 - La transcreación multilingüe de Harry Potter - Claudio Mastrangelo
Publicado: 1/12/2020 -
133 – Traducción agrícola y ambiental - Soledad Agüero
Publicado: 24/11/2020 -
132 – Su Alteza, el Intérprete - Ewandro Magalhães
Publicado: 17/11/2020 -
131 - Literatura de Corea para el mundo - Nicolás Braessas
Publicado: 10/11/2020 -
130 – Interpretar en un hospital pediátrico - Noemi Szoychen
Publicado: 3/11/2020 -
129 - Defender la profesión - Lorena Ortiz Schneider
Publicado: 27/10/2020
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.