En Pantuflas
Un pódcast de En Pantuflas
208 Episodo
-
167 – La importancia de construir redes - Natalia Abarca
Publicado: 23/9/2021 -
166 – Traducción literaria: del original a la traducción - Romina Garber
Publicado: 15/9/2021 -
165 – Traducir webcómics - Laura Cariola y Soledad Martín
Publicado: 9/9/2021 -
164 - Open World Videocast - Florencia Fole y Alexis Biro
Publicado: 2/9/2021 -
163 – La investigación en la traducción - Guillermo Badenes
Publicado: 26/8/2021 -
162 - ASL: What music really looks like - Amber Galloway
Publicado: 18/8/2021 -
161 – La voz en español de los Óscar - Sebastián Pinardi
Publicado: 11/8/2021 -
160 - Networking en ProZ - Rocío Tempone
Publicado: 4/8/2021 -
159 - Cine accesible - Pablo Romero Fresco
Publicado: 28/7/2021 -
158 - Transcreación en USA.gov - Andrea Castelluccio
Publicado: 20/7/2021 -
157 - TAV, adaptar y adaptarse - Gabriela Scandura
Publicado: 14/7/2021 -
156 - Traducción y arte - Melisa Palferro
Publicado: 6/7/2021 -
155 – Crianza multilingüe - Errol de Jesús
Publicado: 29/6/2021 -
154 – Discursópolis - Paula Salerno
Publicado: 23/6/2021 -
153 - La traducción en empresas de tecnología - Adriana Acevedo
Publicado: 16/6/2021 -
152 - TAV, humor y Dragon Ball - Ivars Barzdevics
Publicado: 8/6/2021 -
151 - Ser lingüista forense - Sheila Queralt
Publicado: 1/6/2021 -
150 – La cocina de En pantuflas - Carolina Arriagada y Melisa Ilari
Publicado: 19/4/2021 -
149 – Marketing tips for translators - Tess Whitty
Publicado: 14/4/2021 -
148 - MODII, comunicación inclusiva - Mónica Ropaín y Soledad Bellido
Publicado: 7/4/2021
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.