En Pantuflas
Un pódcast de En Pantuflas
208 Episodo
-
207 - Formación De Formadores En Traducción - Silvia Firmenich Montserrat
Publicado: 11/2/2025 -
Episodio 206 - Amor por el humor y la traducción
Publicado: 18/12/2024 -
205 - Especializarse, Negociar Y Defender La Profesión Con Andy Benzo
Publicado: 29/8/2024 -
204 - The Human In The Loop
Publicado: 1/7/2024 -
203 - Traducir Romances LGBT
Publicado: 22/5/2024 -
202 - Detrás de un buen doblaje con Paula Safar
Publicado: 5/4/2024 -
201 - Traducción, humor y ping-pongañol
Publicado: 8/3/2024 -
200 - ¡Cumple feliz!
Publicado: 31/12/2022 -
199 - Desconectarse y conectar
Publicado: 15/12/2022 -
198 – Interpretación y espiritualidad - Macarena González Zunini
Publicado: 6/9/2022 -
197 – Intérpretes de FIFA: ¡Hay equipo! - Estelle Valensuela
Publicado: 16/8/2022 -
196 – La traducción en Uruguay - María Paula Plazas y Sthefani Techera
Publicado: 27/7/2022 -
195 – Crecimiento profesional en primera persona - Madalena Sánchez Zampaulo
Publicado: 15/7/2022 -
194 – Descansar: una misión NO imposible - Jana Fernández
Publicado: 24/6/2022 -
193 – Interpretación de emojis - Holly Silvestri
Publicado: 27/5/2022 -
192 – Música y traducción - Orane Desnos
Publicado: 11/5/2022 -
191 – Ética profesional y personal - Teresa Guzmán Dibella
Publicado: 2/5/2022 -
190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances Riddle
Publicado: 22/4/2022 -
189 – Traducción literaria en neerlandés - Micaela Van Muylen
Publicado: 11/4/2022 -
188 - Diccionario audiovisual de gestos españoles - Ana María Cestero
Publicado: 29/3/2022
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.