Tej historii bieg

Podcast Disney100 - Un pódcast de Disney Polska

Categorías:

Przed wojną kreskówki Disneya trafiły do polski w wersji… francuskiej. To od nich zaczęły się w naszym kraju kinowe poranki dla dzieci. W PRL-u tylko niektóre filmy studia trafiły do dystrybucji, a dwie chudsze dekady po śmierci Walta Disneya zakończyła w 1989 roku Mała syrenka. Zaczęły się złote lata 90. a w Polsce i na świecie rodziło się pokolenie, dla którego Disney to synonim dzieciństwa. Należeli do niego: prowadzący podcast Disney100 Kamil Bałuk oraz Natalia Litwin, twórczyni kanału „Widzę głosy". W dyskusji towarzyszą im: Zbigniew Dolny, człowiek-encyklopedia polskiego dubbingu oraz Michał Wojnarowski, który przez kilkanaście lat współtworzył polskie wersje językowe Disneya. Jak to było z tym dubbingiem na przestrzeni lat? Kto komu wysyłał filmy na taśmach VHS, gdy Polska była jeszcze za żelazną kurtyną? W odcinku pokłócimy się też o Cruellę De Mon i Pocahontas. Bo przecież każdy w Disneyu lubi co innego.   Subskrybuj podcast Disney100, żeby nie przegapić żadnego odcinka i dołącz do dyskusji na profilach Disney Polska na Instagramie i Facebooku Więcej informacji o obchodach stulecia Disneya znajdziesz na www.disney.pl/disney100 Posłuchaj oficjalnej playlisty Disney100 w Spotify https://spoti.fi/3XyGJIn Filmy i seriale, o których rozmawiamy w podcaście, dostępne są w Disney+. Wymagana subskrypcja. Szczegółowe warunki na www.disneyplus.com Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices