Prof. Santipolo: «Il doppiaggio non facilita la comprensione di una lingua»
Le Interviste di Radio Number One - Un pódcast de Radio Number One
Categorías:
Si parla di nuovo di lingue col professor Matteo Santipolo. Il consueto ospite di Laura Basile e Giangiacomo Secchi, nel Buena Onda di lunedì 18 settembre, ha parlato di doppiaggio nei film. «In Italia, così come in altri paesi europei, c'è la cultura del doppiaggio. In Nord Europa invece vigono i sottotitoli mentre, pensate, in Polonia adottano una voce fuori campo che traduce letteralmente le battute degli attori» ha detto Santipolo. Al netto della facilità di comprensione, il doppiaggio, secondo l'insegnante, ha anche dei difetti: «Senza la voce originale si perdono contesto e riferimenti del film in questione, ad esempio in Alla Ricerca di Nemo i pesci parlano con l'accento dell'area geografica in cui si trovano, mentre generalmente nella scuola americana i buoni hanno l'accento locale e i cattivi quello britannico». Santipolo ha poi concluso sfatando un falso mito: «Guardare un film in lingua originale, anche se cosa buona, non garantisce un maggior apprendimento della lingua».