Homecoming: Bridging Hearts and Healing Old Wounds
FluentFiction - Slovak - Un pódcast de FluentFiction.org

Categorías:
Fluent Fiction - Slovak: Homecoming: Bridging Hearts and Healing Old Wounds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sk/episode/2025-03-11-22-34-02-sk Story Transcript:Sk: Jana stála pri okne, pozorujúc lietadlá pristávajúce na M. R. Štefánikovo medzinárodné letisko v Bratislave.En: Jana stood by the window, watching planes land at the M. R. Štefánik International Airport in Bratislava.Sk: Vonku bol jasný jarný deň a slnečné lúče sprevádzali Jana na ceste jej návratu domov.En: Outside, it was a bright spring day and the sun's rays accompanied Jana on her journey back home.Sk: Prichádzala na Veľkú noc, čas, keď sa rodiny opäť stretávajú.En: She was coming for Easter, a time when families reunite.Sk: Jej srdce bilo netrpezlivosťou, ale aj obavou.En: Her heart beat with impatience but also with concern.Sk: Roky, čo strávila v zahraničí, na ňu doliehali.En: The years she spent abroad weighed on her.Sk: V hale letiska bolo rušno.En: The airport hall was bustling.Sk: Cestujúci sa ponáhľali, kufry hrkali po mramorovej podlahe a vôňa čerstvej kávy sa miešala so vzduchom.En: Travelers hurried, suitcases clattered on the marble floor, and the smell of fresh coffee mingled with the air.Sk: Veľkonočné ozdoby viseli zo stropu – pestré kraslice a zajačiky, ktoré privádzali úsmev na tvárach detí.En: Easter decorations hung from the ceiling—colorful kraslice and bunnies that brought smiles to children's faces.Sk: Lucia, Jana mama, nervózne pohladila ucho jej prútenej kabelky.En: Lucia, Jana's mother, nervously stroked the handle of her wicker handbag.Sk: Marek, Janin mladší brat, sa oprel o stĺp a díval sa opačným smerom.En: Marek, Jana's younger brother, leaned against a pillar and looked in the opposite direction.Sk: Cítil sa zmiešane.En: He felt mixed emotions.Sk: Na jednu stranu chcel svoju sestru privítať, ale na druhú stranu ho jej odchod zranil.En: On one hand, he wanted to welcome his sister, but on the other, her departure had hurt him.Sk: Jana sa nakoniec objavila na prílete.En: Finally, Jana appeared at arrivals.Sk: Po chvíli si s mamou padli do náruče.En: After a moment, she and her mother embraced.Sk: Lucia sa rozplakala radosťou.En: Lucia cried with joy.Sk: „Ahoj, mami,“ povedala Jana a na chvíľu zabudla na mrazivé napätie medzi ňou a Marekom.En: "Hello, mom," said Jana, momentarily forgetting the icy tension between her and Marek.Sk: Marek sa pomaly priblížil.En: Marek slowly approached.Sk: „Vitaj, Jana,“ povedal so zdvihnutými obočím, zatiaľ čo jeho ruky zostali vo vreckách.En: "Welcome, Jana," he said with raised eyebrows while his hands remained in his pockets.Sk: Nebolo to pohostinné, ale ani nepriateľské.En: It wasn't hospitable, but neither was it hostile.Sk: „Ahoj, Marek,“ odpovedala Jana, snažiac sa nahliadnuť do hlbších myšlienok jej brata.En: "Hello, Marek," Jana replied, trying to peer into her brother's deeper thoughts.Sk: V tom momente si uvedomila, že čas a vzdialenosť vytvorili medzi nimi priepasť.En: In that moment, she realized that time and distance had created a chasm between them.Sk: Keď sa presunuli do kaviarne, Lucia sa pokúsila udržať atmosféru veselú.En: As they moved to a café, Lucia tried to maintain a cheerful atmosphere.Sk: „Pamätáte si, keď sme piekli veľkonočné koláče? Vtedy ste sa vždy hádali o to, kto dostane prvú kúsku.“En: "Do you remember when we baked Easter cakes? You always argued about...