Reuniting Hearts: A Christmas Miracle in Zagreb
FluentFiction - Croatian - Un pódcast de FluentFiction.org
Categorías:
Fluent Fiction - Croatian: Reuniting Hearts: A Christmas Miracle in Zagreb Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hr/episode/2024-12-10-23-34-02-hr Story Transcript:Hr: Zima u Zagrebu bila je hladna, ali srce grada bilo je toplo i živo.En: Winter in Zagreb was cold, but the heart of the city was warm and lively.Hr: Božićni sajam širio se ulicama, nudeći čaroliju svjetla i miris kuhanog vina i kestena.En: The Christmas market spread through the streets, offering a magic of lights and the scent of mulled wine and chestnuts.Hr: Luka, mladić u svojim ranim dvadesetima, hodao je kroz gužvu s njegovom mlađom sestrom Anom uz sebe.En: Luka, a young man in his early twenties, walked through the crowd with his younger sister Ana by his side.Hr: Bio je odlučan pronaći svog ujaka Ivicu, čovjeka kojeg nije vidio godinama.En: He was determined to find his uncle Ivica, a man he hadn't seen in years.Hr: „Luka, vidi, štand sa suvenirima!” uzviknula je Ana, povlačeći ga za rukav.En: “Luka, look, a souvenir stall!” Ana exclaimed, tugging on his sleeve.Hr: Luka se okrenuo, pogledao Anu i zastao.En: Luka turned, looked at Ana, and paused.Hr: Plan mu je bio naći Ivicu, ali razumio je da mnoštvo otežava potragu.En: His plan was to find Ivica, but he understood that the crowd made the search difficult.Hr: "Ana, ostani ovdje.En: “Ana, stay here.Hr: Pogledaj suvenire.En: Look at the souvenirs.Hr: Ja ću pokušati naći ujaka sam."En: I'll try to find uncle on my own.”Hr: Ana je kimnula, veselo se gubeći u šarenilu ukrasa.En: Ana nodded, happily losing herself in the colorful decorations.Hr: Luka je krenuo dalje, misleći na svaku riječ koju će reći Ivici.En: Luka moved on, thinking about each word he would say to Ivica.Hr: Obitelj je bila podijeljena zbog davnog sukoba, ali Luka je želio to promijeniti.En: The family had been divided due to a long-ago conflict, but Luka wanted to change that.Hr: Hodao je polako, nadajući se da će ugledati Ivicu među licima zaronjenima u blagdansku atmosferu.En: He walked slowly, hoping to spot Ivica among the faces immersed in the festive atmosphere.Hr: Konačno, na rubu trga, ugledao je čovjeka kako sjedi sam na klupi.En: Finally, at the edge of the square, he saw a man sitting alone on a bench.Hr: Ivica je promatrao prolaznike s distancom, kao da je vanjski promatrač u vlastitom gradu.En: Ivica was watching the passersby with a detachment, as if he were an outside observer in his own city.Hr: Luka je stao, duboko udahnuo i prišao.En: Luka stopped, took a deep breath, and approached.Hr: Srce mu je glasno kucalo dok je posegnuo u džep, vadeći mali ručno izrađen ukras.En: His heart was pounding as he reached into his pocket, pulling out a small handcrafted ornament.Hr: Prišao je klupi i sjeo uz Ivicu.En: He approached the bench and sat down next to Ivica.Hr: "Ujače," tiho je počeo, pružajući mu ukras.En: “Uncle,” he began quietly, offering him the ornament.Hr: "Ovo je za tebe.En: “This is for you.Hr: Znak obitelji i zajedništva."En: A symbol of family and togetherness.”Hr: Ivica je pogledao ukras, a zatim Luku.En: Ivica looked at the ornament, then at Luka.Hr: Vidjelo se da je dodirnut gestom, i na trenutak su riječi bile nepotrebne.En: It was clear he was touched by the gesture, and for a moment, words were unnecessary.Hr: „Luka, hvala ti,” rekao je polako, s blagim osmijehom.En:...