FALSOS AMIGOS entre ESPAÑOL e ITALIANO (clase de español con Graziana de LearnAmo)
BurbujaDELEspañol - Donde se aprende español - Un pódcast de BurbujaDELEspañol
Categorías:
¡Hola a todos! ¡Bienvenidos otra vez a la BurbujaDELEspañol! Hoy es un día especial porque tengo a una invitada: una alumna italiana que está aprendiendo español. En esta clase hablaremos de los FALSOS AMIGOS entre español e italiano. ¿Estáis listos? Los FALSOS AMIGOS entre ITALIANO-ESPAÑOL - MARTA: ¡Hola Graziana! - GRAZIANA: ¡Hola Marta! -M: Preséntate a nuestros amigos. -G: Me llamo Graziana y estoy aprendiendo español desde hace dos meses. -M: ¡Fantástico! ¡Y ya es muy buena! -G.: ¡Gracias! - M: Graziana, como estás aprendiendo español y eres italiana, me gustaría decirte que tienes que tener mucho cuidado con algunas palabras que entre el italiano y el español pueden parecer iguales, ¡pero no lo son! Son las palabras que llamamos los FALSOS AMIGOS. - G.: ¡Tengo miedo! -M.: Empezamos con la primera: en italiano, tenéis la palabra BURRO. - G.: Claro. - M.: Y en español tenemos la palabra BURRO; pero, el italiano BURRO en español se dice MANTEQUILLA, no BURRO. - G.: Muy diferente. - M.: Sí, porque y el BURRO italiano es la MANTEQUILLA. Yo también me confundo, es difícil. El BURRO español es ASINO en italiano. ¡Atención cuando vayas al restaurante! Otra palabra que es un falso amigo es la palabra CARTA. Una CARTA en italiano es un trozo de papel, pero una CARTA en español es cuando yo escribo «Querido José Luis, te echo mucho de menos...Un abrazo, Marta» y la envío. - G.: Claro: una LETTERA. - M.: ¡Atención! Además, es muy fácil confundir CARTA y LETTERA porque son de papel las dos. Otro falso amigo: STANCO. En italiano STANCO es CANSADO. Quando tu sei stanco, no? Pero en español el ESTANCO (¡Atención!: escrito con la “e” delante) no tiene nada que ver. El ESTANCO, en español, es un lugar donde yo voy y compro cigarrillos para fumar, compro un sello para la carta, pago la luz, eso es el estanco. - G.: È il TABACCHINO en italiano. - M.: Exacto. Muy bien. Esto es muy divertido: Graziana, si vas a España, nunca digas: «ESTOY EMBARAZADA» porque en italiano se dice ESSERE IMBARAZZATO cuando uno ESTÁ AVERGONZADO, cuando hay una situación embarazosa. Pero, es español ESTAR EMBARAZADA (NO EMBARAZADO) significa que voy a tener un niño. - G.: Entonces, ESSERE INCINTA. - M.: ¡Importante! Porque sucede mucho. Si vais a España, sobre todo los chicos, no se dice «Estoy embarazado», ¡NO!, «Estoy avergozado». Graziana, cuidado, hay tres verbos en español que causan mucha confusión con el italiano. ¿Sabes cuáles son? - G.: Yo pienso USCIRE... - M.: Sí, ¿cómo se dice USCIRE en español? -G.: Yo sé que USCIRE es SALIR. - M.: Muy bien: USCIRE (italiano), SALIR (español). Pero, SALIRE italiano, ¿en español? - G.: No sé. - M.: SALIRE italiano es SUBIR. - G.: ¿Y SUBIRE en italiano? - M.: SUBIRE en italiano, en español es SUFRIR. Entonces, repito: USCIRE = SALIR SALIRE = SUBIR SUBIRE = SUFRIR Es bastante complicado. -G.: Me duele la cabeza... - M.: Bueno Graziana, ¿qué te parecen estos FALSOS AMIGOS? - G.: Yo creo que SEA fácil. - M.: ¡NOOO! NO se dice «Yo creo que sea fácil». ¡Atención! Has cometido un típico error que cometen los italianos cuando hablan español. En italiano se dice «Credo che sia», pero en español se dice «Creo que es», se utiliza el indicativo. - G.: Vale, lo siento. Ahora voy a casa y me quedo a estudiar. - M.: NO, no, no, no. «Me quedo a estudiar», no, «Me quedo ESTUDIANDO».